Ik kwam in een krantenartikel het werkwoord ‘fulmineren’ tegen. Ik wil de betekenis hiervan graag met jullie delen!
Fulmineren betekent ‘schelden op, tieren of heftig uitvaren tegen iets of iemand’.
Synoniemen voor fulmineren zijn: foeteren op, tekeergaan tegen of uithalen naar. Een eenvoudige uitleg is je uiten over iets of iemand, heftig mopperen op iets of iemand. Je geeft je mening over iets of iemand.
Fulmineren heeft een negatieve connotatie. Iemand die fulmineert tegen iets of iemand , is erg boos of is het ergens niet mee eens. Je laat goed merken dat je boos bent. Je hebt heftige kritiek op iets, je geeft je mening met standpunten. Je bent emotioneel.
Waar komt het werkwoord fulmineren vandaan?
Het woord is in de zestiende eeuw uit de Franse taal (het werkwoord fulminer) in de Nederlandse taal terechtgekomen. Het is afgeleid van het Latijnse woord ‘bliksem’. Het geeft de betekenis weer dat je plotseling en heftig je emoties toont en dit is te vergelijken met de sterkte van een blikseminslag.
Een voorbeeldzin is: De mensen fulmineren tegen buitenlanders.
Het bijvoeglijk naamwoord is fulminant. Dit betekent woedend.
Andere synoniemen voor ‘fulmineren’ zijn: uitvaren, op zijn poot spelen, opspelen, uithalen, uitpakken, razen, schelden, schreeuwen, vuilbekken, vloeken, briesen.
Welke voorbeeldzinnen zijn er te vinden met fulmineren:
- Na twee dagen fulmineren wint Remco Evenepoel bergop in de Vuelta. Toprenners als Remco Evenepoel spraken zich afgelopen dagen woedend uit over veiligheid in de Vuelta.
- Kunnen zij die telkens fulmineren tegen de vreedzame A12 bezetters nu ook even hard ‘Schande!’ roepen?
- De 101-jarige die onvermoeibaar tegen graaizucht en ongelijkheid in de wereld bleef fulmineren.
- Het zijn vooral mannen die fulmineren tegen de boerkini.
Bovendien heeft ‘fulmineren’ nog een heel andere betekenis. Het feestelijk verlichten bij een feest of evenement.
Er bestaat zelfs een uitdrukking met fulmineren: ‘fulmineren als een vogeljong’. Dit betekent dat iemand heel erg boos of gefrustreerd is. We gebruiken deze uitdrukking vaak als we niet bang zijn om onze emoties te laten zien. Iemand is echt woedend en heeft zijn/haar emoties niet onder controle.
In het Engels komt dit woord ook voor. De vertaling van het werkwoord is fulminate against. Informeel wordt ook wel ‘doom and gloom’ gezegd.
Ook in het Duits komt dit woord voor. De vertaling in het Duits van het werkwoord is wettern, schelten, rasen.