Ik kwam tijdens het lezen de volgende uitdrukking tegen: “de plaat poetsen”. Ik vind het leuk om deze uitdrukking met jullie te delen!

Wat betekent dit eigenlijk? De eerste betekenis van dit woord is deserteren. Dat is het leger verlaten zonder toestemming. Het betekent: er stiekem vandoor gaan, zich uit de voeten maken!

In Vlaanderen kom je deze uitdrukking ook tegen, alleen gebruikt men daar het werkwoord schuren in plaats van poetsen: de plaat schuren.

Er zijn ook nog andere uitdrukkingen met dezelfde betekenis: de benen nemen, zijn biezen pakken, zich wegmaken, zich wegscheren, hem smeren, de pleiterik maken, hem peren, het hazenpad kiezen.

Waar komt dit woord vandaan?

De uitdrukking betekent oorspronkelijk deserteren. Zie de uitleg hierboven. Als je dus wegliep van de groep in het leger en zei dat je de kolfplaat van je geweer ging poetsen en niet meer terugkwam, had je dus de plaat gepoetst. De kolfplaat is het metalen beslag oder aan de kolf van een geweer. De kolf van een geweer is het deel dat je bij het schieten tegen je schouder houdt.

Welke voorbeelden zijn er te vinden van de uitdrukking ‘de plaat poetsen’:

  • Zo verliefd en toch de plaat gepoetst;
  • Tandpastadieven poetsen de plaat.

In het Engels komt deze uitdrukking ook voor. De vertaling is: clear out, beat it

Ook in het Duits komt deze uitdrukking voor. De vertaling in het Duits is: die Platte putzen.