Ik kwam tijdens het lezen van de krant de uitdrukking ‘dikke mik’ tegen. Ik vind het leuk om deze uitdrukking met jullie te delen!
Wat betekent dit eigenlijk? Dikke mik is brood dat gemaakt is van fijn roggemeel of met tarwe.
Een zin waarin deze uitdrukking gebruikt wordt is bijvoorbeeld: ‘het is dikke mik tussen die twee’. Dit betekent dat ze goed met elkaar kunnen opschieten of ze kunnen goed met elkaar overweg. Kortom: ze zijn goed bevriend met elkaar.
Synoniemen voor ‘dikke mik’ zijn: ‘koek en ei’. Dit zeggen we over twee personen die goed bevriend zijn. En ‘goed geregeld’ is een andere uitdrukking met dezelfde betekenis.
Er bestaan naast de uitdrukking ‘dikke mik’ nog twee andere uitdrukkingen met dezelfde betekenis. De eerste uitdrukking is ‘Ze zijn twee handen op één buik.’ Deze uitdrukking gebruikt men om te zeggen dat ze de vriendschap overdreven vinden. En de tweede is: ‘koek en ei.’
Waar komt de uitdrukking vandaan?
Het zou een rijkbelegde boterham kunnen zijn. Brood en beleg werd figuurlijk gebruikt voor mensen die dik bevriend zijn en altijd bij elkaar zijn.
In het Engels komt deze informele uitdrukking ook voor. De vertaling is: you can fly a kite/you take a running jump/you jump in the lake.
De uitspraak ‘het is dikke mik vertaal je met: it’s all right.
De uitdrukking’het is dikke mik tussen die twee’ vertaal je met: ‘they are as thick as thieves.’
Ook in het Duits komt deze uitdrukking voor. De vertaling in het Duits is: ‘rutsch mir den Buckel herunter!’ En ‘het is dikke mik’ vertaal je met: ‘es ist alles in Butter.’